das Original, seit 2000

Clients often ask us to “do only what is absolutely necessary”. Well, the client is the boss, though we find it hard sometimes to hold our fire and stick to commas and full stops. Every text must work in its own way. Our job is to make it work. We do not (usually) alter more than necessary, but neither do we alter less. Our clients have trusted us for over 20 years. The only line we draw is when they ask us to proofread artificially translated texts.

Exhibition texts, coffee table books, websites, audio guides … We organise your ideas, find the golden thread, and put your project into words. You are in good hands, from concept to launch.

Words don’t come easy to me …
Writer’s block tastes like a plumber’s handkerchief. If you are lost for words, let us do the writing for you.

If you also think that machine translation is not “the yellow of the egg” but “a shot into the knee”: whatever your German text is about, we can make it English. Or French. Or Italian. Or vice versa. If you think artificial intelligence is more intelligent – good luck!

To tell the truth, our trade is not exactly a thrill ride. Au contraire: working on a text is hard, and yet the result should read with the greatest of ease, without the reader noticing all the effort. Nonetheless, our work is important, and we are good at it. Spend your time doing the things you really enjoy, while we take care of your writing.

exhibition catalogue | house journal | brochure | flyer | menu | manual | programme | instruction leaflet | product description | advertisement | technical report | song lyrics | journal | handout | anthology | glossy | detective story | commemorative publication | travel guide | last will | website | speech | magazine | adventure novel | script | screenplay | newsletter | promotion material | ghost story | newspaper article | diary | advertising letter | cheat sheet | press release | product catalogue | business report | subtitles | annual review | message in a bottle | blurb | festschrift | love letter | manifesto | contract | letter of complaint | curriculum vitae | service manual | thesis | cookery book | romance

DOROTHEUM | Brandstätter Verlag | Yale University | Münchner Stadtmuseum | 3Sat | Spielzeug Welten Museum Basel | Ludwig Boltzmann Institut für Kriegsfolgenforschung | Vorarlberg Museum | Zürcher Hochschule der Künste (ZHDK) | Bundesdenkmalamt | Wien Museum | MAK Wien | Deutsches Museum Bonn | Egon Schiele Museum | Simon Wiesenthal Institut | Technisches Museum Wien | Haus der Geschichte St. Pölten | Med Uni Graz | Haus für Natur St. Pölten | Kempten-Museum | Kunsthaus Graz | Landessammlungen Niederösterreich | Nationalpark Donau-Auen | Niederösterreichische Landesausstellungen | VIENNA ART WEEK | Schallaburg Kulturbetriebsges.m.b.H. | Stadtmuseum St. Pölten | Universität für Weiterbildung Krems | Arbeiter-Samariter-Bund | Verkehrsmuseum Remise | Consultatio | FH Wien der Wirtschaftskammer Wien | Kinder- und Jugendanwaltschaft Wien

Andrea Tavcar-Schaller 

Germanist

Editor

Copywriter

Miha Taviar

Anglicist

Translator

Editor

& a hand-picked team of experienced editors and translators

Our fees depend on the scope and complexity of your text. They are based on standard industry rates. Considering that we spare no effort to make your text extraordinary, our work is quite affordable. By the way: we always send a quote before the red pen does its work.

scriptophil. die textagentur

Mag. Andrea Tavcar-Schaller und Mag. Miha Tavcar GesbR

Brühler Straße 79/4/7

A – 2340 Mödling

 

Mag. Andrea Tavčar-Schaller

Mitglied der Wirtschaftskammer NÖ

 

Mag. Miha Tavčar

Mitglied der Wirtschaftskammer NÖ

Scroll to Top